Дубляж-это искусство.

10678645_877602518925767_7992945359159656293_nДубляж является особым видом кинопроизводства и киноискусства.

Из чего же состоит процесс кропотливой работы над дубляжом фильма?

• Решение о выпуске локализованного (т.е. переведенного на соответствующий язык) фильма принимают правообладатели.

• Дубляж (замещение оригинальных диалоговых дорожек на украинские). Это считается “высшим пилотажем”! Дубляжной группе приходится сталкиваться с таким количеством условий и ограничений, что его смело можно назвать отдельным видом искусства. Поэтому бушующая столько лет дискуссия о том, что лучше – закадровый перевод или дубляж, имеет под собой столько же оснований, сколько спор о том, что лучше – балет или опера. В идеале у зрителя должно сложиться впечатление, что персонаж на экране говорит по-украински. Ради достижения этой нехитрой на первый взгляд цели порой несклько недель трудится творческая группа в составе переводчика, укладчика, режиссера дубляжа, звукорежиссера. Ну и, конечно, много актеров.

• Проблем на тернистом пути дубляжа немало. Если сравнить к примеру лингвистические особенности английского языка и украинского, то окажется, что английские слова в среднем почти вдвое короче, а говорят англичане и американцы быстрее. Получается, что украинский текст должен быть гораздо короче и ёмче. Эту проблему решают по очереди переводчик и автор синхронного текста (“укладчик”). Далее – артикуляция. Когда человек, широко открывая рот, произносит слово “вухо”, у зрителей возникает некоторый дискомфорт. За то, чтобы такого не было, отвечает укладчик.

• Затем наступает очередь режиссера. Он должен не просто подобрать дубляжных артистов, обладающих голосами и энергетикой, соответствующими оригинальным актерам, но и обеспечить такое же блестящее исполнение ролей. А это — десятки и десятки часов работы в студии. Актеры записываются по одному, даже в тех сценах, где они разговаривают друг с другом. Это необходимо для изготовления многоканальной фонограммы, но создает дополнительные сложности для режиссера.

• Наверное, многие из вас обращали внимание, что при просмотре фильма в кинотеатре порой создается впечатление, что разговаривающие друг с другом персонажи как будто не слышат собеседника? Это – классический случай недоработки режиссера дубляжа. Работа со “звездами”, которые озвучивают иностранные фильмы – отдельная и серьёзная тема (а порой и головная боль) в работе режиссера.

• Однако не весь фильм пишется украиноязычными актерами поодиночке. Массовка (на дубляжном слэнге “гур-гур” или просто “гуры”) пишется 5-10 артистами на несколько микрофонов одновременно и требует определенного мастерства и навыка, поскольку текстов для “гурщиков” никто не пишет. Они сами знают, как “звучит” рынок, аэропорт, приемный покой в больнице, школа, стадион, полицейский участок.

• После записи и редактирования всех диалогов, их надо свести с оригинальными музыкой и эффектами, которые предоставляет правообладатель. Этим занимается звукорежиссер.Задача – в точности воссоздать оригинальную фонограмму фильма, но только с русскими диалогами.

• Ну а дальше фильмы попадают в кинотеатры

Студия звукозаписи, Tretyakoff production, foley, Третьяков Владимир, композитор, поэт, руководитель